martes, 25 de agosto de 2009

ENCUESTA-LA TRADUCCIÓN POÉTICA-R.G.AGUIRRE- 2


Mi experiencia personal -inclusive como bibliotecario- me dice que el 95 por ciento de nuestros lectores no leen nada en otra lengua que no sea el castellano. De manera
que las versiones tienen, al parecer, importancia capital : para muchos lectores, y también para muchos escritores , son el único camino por el que tienen acceso (un acceso por supuesto inseguro y limitado) a la literatura de otras áreas lingüísticas . Esto es, sin duda, fatal : sería imposible -hay- un Pico de la Mirándola. Por lo tanto, todo lo que se haga para traducir con alguna honestidad -no digamos
fidelidad-, para dar aunque fuere un pálida reflejo de lo que es la imagen, la voz original, tiene que ser bienvenido .
¿Algún ejemplo que destacar? Iba a escribir : Rimbaud (por su importancia dentro de la poesía contemporánea) . Pero, desde la Biblia, desde los poetas sánscritos, chinos
y japoneses, persas y árabes, vivimos sumergidos en un mundo de traducciones sobre cuya fidelidad no tenemos casi nada que decir! Hace poco tiempo, para referir una
anécdota, me sorprendió encontrar una cita latina -seguramente la versión de San Jerónimo- de un célebre pasaje del Cantar de los Cantares : Nigra sum, sed fermosa .
"Soy negra, pero hermosa" . ¿Y qué estamos acostumbrados a leer? "Soy morena, pero hermosa" . Morena no da en su pleno sentido el rasgo de negritud (como diríamos ahora) que exhibe la Sulamita . Habría, claro, que continuar la investigación semántica en el original hebreo . Pero , desde ya, variantes como la señalada hacen posibles (y si se quiere para bien!) versiones como la de Fray Luis de León: "Morena soy, mas bella en lo escondido…

No hay comentarios:

Publicar un comentario