martes, 25 de agosto de 2009

EL ARTE DEL TRADUCTOR

Menciona extensamente a Batteux (Charles Batteux, 1713-1780, erudito y polígrafo francés) el dramaturgo y traductor Antonio de Saviñon, ya a principios del siglo XIX, en unas consideraciones manuscritas sobre el arte de traducir, reproduciendo algunas de sus ideas sobre la dificultad de la traducción y el arte del traductor:
“Cuando se trata, dice Mr Batteux, de representar en otra lengua las cosas, como las ha concebido su autor, sin añadir ni quitar nada, ni alterar el orden de ellas, de imitar sus pensamientos con los mismos colores y gradaciones, de copiar con toda fidelidad las expresiones y frases que animan el discurso, ya sean naturales o figuradas, enérgicas o delicadas, fuertes o sencillas, y todo esto siguiendo a un original que se presta difícilmente a la traducción y que exige que ésta se presente sin visos de embarazo no de dificultad, es necesario entonces si no tanto genio como tuvo el autor para componer su obra, a lo menos tanto gusto como el suyo para traducirla con toda perfección”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario