martes, 25 de agosto de 2009

ENCUESTA-LA TRADUCCIÓN POÉTICA-R.G.AGUIRRE- 2


Mi experiencia personal -inclusive como bibliotecario- me dice que el 95 por ciento de nuestros lectores no leen nada en otra lengua que no sea el castellano. De manera
que las versiones tienen, al parecer, importancia capital : para muchos lectores, y también para muchos escritores , son el único camino por el que tienen acceso (un acceso por supuesto inseguro y limitado) a la literatura de otras áreas lingüísticas . Esto es, sin duda, fatal : sería imposible -hay- un Pico de la Mirándola. Por lo tanto, todo lo que se haga para traducir con alguna honestidad -no digamos
fidelidad-, para dar aunque fuere un pálida reflejo de lo que es la imagen, la voz original, tiene que ser bienvenido .
¿Algún ejemplo que destacar? Iba a escribir : Rimbaud (por su importancia dentro de la poesía contemporánea) . Pero, desde la Biblia, desde los poetas sánscritos, chinos
y japoneses, persas y árabes, vivimos sumergidos en un mundo de traducciones sobre cuya fidelidad no tenemos casi nada que decir! Hace poco tiempo, para referir una
anécdota, me sorprendió encontrar una cita latina -seguramente la versión de San Jerónimo- de un célebre pasaje del Cantar de los Cantares : Nigra sum, sed fermosa .
"Soy negra, pero hermosa" . ¿Y qué estamos acostumbrados a leer? "Soy morena, pero hermosa" . Morena no da en su pleno sentido el rasgo de negritud (como diríamos ahora) que exhibe la Sulamita . Habría, claro, que continuar la investigación semántica en el original hebreo . Pero , desde ya, variantes como la señalada hacen posibles (y si se quiere para bien!) versiones como la de Fray Luis de León: "Morena soy, mas bella en lo escondido…

ENCUESTA-LA TRADUCCIÓN POÉTICA-R.G.AGUIRRE- 1


Para mí, "traducción " -en el caso de un texto poético- significa “versión”. Una versión que sea el "equivalente estético” de un texto poético más cercano posible del original . Una versión es además -y en primer lugar- una lectura: la aprehensión de un texto y su interpretación en las palabras de otro idioma. De donde ciertos caracteres del texto original( fonéticos, semánticos, estilísticos) pueden en unos casos prevalecer o no sobre otros . Hay por Io tanto un margen irreductible, fatal, de arbitrariedad, y en sentido estricto la traducción de un texto poético es imposible, porque –como me dice muy bien en una carta Roger Munier- "el decir " (esto es : la manera de decir) cuenta para él tanto como el contenido : y a veces, es el contenido mismo . No ignoro que la distinción forma-contenido se halla hoy en descrédito, pero de alguna manera hay que aludir a ese carácter específico del texto poético por el cual no es ni la transmisión de una idea en palabras que podrían ser otras (entonces la traducción sería posible, como ocurre con los escritos científicos) ni tampoco "un decir puro", una especie de laleo que algunos denominan poesía abstracta o tal vez letrismo (y Ios dadaístas "poema fonético") . En un poema, contenido y forma, idea y expresión están tan unidos, tan estructurados (diría : biológicamente) que sólo es posible separarlos mediante esa disección que es fatalmente el análisis estilístico o el semántico .
Volviendo a la traducción : yo trabajo en ella a partir del problema concreto, en sí, de cada poema . Un poco como ala expectativa de "ver qué ocurre " . Hay algunos poemas (en Mallarmé, casi todos) que no pueden traducirse sin incurrir en fantasías de dimensión cósmica . Pero en otros casos no debemos exagerar : el francés, el italiano, y aun el inglés, nos permiten a veces alguna posibilidad más o menos real . Por otra parte, observo con sorpresa que algunos traductores, inclusive muy buenos como por ejemplo Carlos Viola Soto, manifiestan una increíble timidez ante ciertos pasajes que no tienen dificultad alguna . Donde Ezra Pound escribe : "There died a myriad" , y podríamos traducir (poéticamente) "Murieron por miríadas " , palabra esta última perfectamente lícita, Viola Soto traduce : "Murieron a millares", expresión mucho menos intensa que la original (Pound está hablando de los jóvenes que murieron en la guerra).
Yo traduzco principalmente del francés . En los poemas donde el ritmo y la medida importan, uno de los problemas técnicos es adecuar la cantidad de sílabas (el francés repite los pronombres, lo que no es necesario en español, etc ., etc .) . Este problema, por ejemplo, me llevó a optar, en mi versión de El cementerio marino, por el alejandrino francés . Jorge Guillén, en cambio, se empantana en la suya, y tiene que suprimir partes esenciales a cada momento, por querer respetar el decasílabo del original (equivalente a nuestro endecasílabo, que él opta) . Guillén olvidó que el alejandrino en español es tan extraño a nuestra tradición literaria como el endecasílabo lo es a la tradición literaria francesa, Era, entonces, perfectamente lícito traducir el poema en alejandrinos (metro, por otra parte, con el que Rubén Darío libró su batalla contra el anquilosamiento) .A esto denomino yo "equivalente estético ".

Raúl Gustavo Aguirre

¿EL OFICIO MÁS ANTIGUO DEL MUNDO?

La traducción es una práctica tan antigua como el hombre, o al menos tanto como la historia de los pueblos de la tierra. Las primeras traducciones orales de las que tenemos constancia se remontan a tiempos muy remotos, aunque se supone que en muchos lugares tan alejados como África y Asia también se practicaba la traducción interlingüística por medio de la figura del intérprete de la tribu o del poblado como medio de comunicación entre los distintos pueblos. Amparo Hurtado afirma que existen documentos que constatan a existencia de traducciones escritas ya por el año 2000 antes de Cristo, en Babilonia. Augustín García-Yebra reseña también la traducción explícita y la implícita en relación con las historias del diluvio en las distintas culturas.
"Introducción a los estudios sobre traducción"
Eusebio V. Llácer

EL ARTE DEL TRADUCTOR

Menciona extensamente a Batteux (Charles Batteux, 1713-1780, erudito y polígrafo francés) el dramaturgo y traductor Antonio de Saviñon, ya a principios del siglo XIX, en unas consideraciones manuscritas sobre el arte de traducir, reproduciendo algunas de sus ideas sobre la dificultad de la traducción y el arte del traductor:
“Cuando se trata, dice Mr Batteux, de representar en otra lengua las cosas, como las ha concebido su autor, sin añadir ni quitar nada, ni alterar el orden de ellas, de imitar sus pensamientos con los mismos colores y gradaciones, de copiar con toda fidelidad las expresiones y frases que animan el discurso, ya sean naturales o figuradas, enérgicas o delicadas, fuertes o sencillas, y todo esto siguiendo a un original que se presta difícilmente a la traducción y que exige que ésta se presente sin visos de embarazo no de dificultad, es necesario entonces si no tanto genio como tuvo el autor para componer su obra, a lo menos tanto gusto como el suyo para traducirla con toda perfección”.

UNE ENTREPRISE DÉSESPÉRÉE?

On n'ignore pas qu'on ne réussira jamais parfaitement, que le lecteur aura toujours le droit de vous faire des reproches, souvent faux, parce qu'il ne tient pas compte de la complexité du problème, mais justes aussi, parfois. Au moins, aura-t-on ser vi de relais à ces grands poèmes vers un nouveau groupe de lecteurs, et c'est indispensable. Après tout, les trois quarts de ce que nous lisons est traduction. Nous lisons la Bible en traduction, les poètes chinois, les poètes japonais, les poètes hindous, Shakespeare quand on ne sait pas l'anglais, Goethe quand on ne sait pas l'allemand. On serait très limité si on ne disposait pas de traductions. Mais en mème temps, c'est une responsabilité grave pour le traducteur; l'oeuvre de quelqu'un d'autre est mise entre mes mains, et je sens bien que je ne réussirai jamais à tout donner, à tout rendre.

Marguerite YOURCENAR de l'Académie française. "Les yeux ouverts"