martes, 25 de agosto de 2009

ENCUESTA-LA TRADUCCIÓN POÉTICA-R.G.AGUIRRE- 1


Para mí, "traducción " -en el caso de un texto poético- significa “versión”. Una versión que sea el "equivalente estético” de un texto poético más cercano posible del original . Una versión es además -y en primer lugar- una lectura: la aprehensión de un texto y su interpretación en las palabras de otro idioma. De donde ciertos caracteres del texto original( fonéticos, semánticos, estilísticos) pueden en unos casos prevalecer o no sobre otros . Hay por Io tanto un margen irreductible, fatal, de arbitrariedad, y en sentido estricto la traducción de un texto poético es imposible, porque –como me dice muy bien en una carta Roger Munier- "el decir " (esto es : la manera de decir) cuenta para él tanto como el contenido : y a veces, es el contenido mismo . No ignoro que la distinción forma-contenido se halla hoy en descrédito, pero de alguna manera hay que aludir a ese carácter específico del texto poético por el cual no es ni la transmisión de una idea en palabras que podrían ser otras (entonces la traducción sería posible, como ocurre con los escritos científicos) ni tampoco "un decir puro", una especie de laleo que algunos denominan poesía abstracta o tal vez letrismo (y Ios dadaístas "poema fonético") . En un poema, contenido y forma, idea y expresión están tan unidos, tan estructurados (diría : biológicamente) que sólo es posible separarlos mediante esa disección que es fatalmente el análisis estilístico o el semántico .
Volviendo a la traducción : yo trabajo en ella a partir del problema concreto, en sí, de cada poema . Un poco como ala expectativa de "ver qué ocurre " . Hay algunos poemas (en Mallarmé, casi todos) que no pueden traducirse sin incurrir en fantasías de dimensión cósmica . Pero en otros casos no debemos exagerar : el francés, el italiano, y aun el inglés, nos permiten a veces alguna posibilidad más o menos real . Por otra parte, observo con sorpresa que algunos traductores, inclusive muy buenos como por ejemplo Carlos Viola Soto, manifiestan una increíble timidez ante ciertos pasajes que no tienen dificultad alguna . Donde Ezra Pound escribe : "There died a myriad" , y podríamos traducir (poéticamente) "Murieron por miríadas " , palabra esta última perfectamente lícita, Viola Soto traduce : "Murieron a millares", expresión mucho menos intensa que la original (Pound está hablando de los jóvenes que murieron en la guerra).
Yo traduzco principalmente del francés . En los poemas donde el ritmo y la medida importan, uno de los problemas técnicos es adecuar la cantidad de sílabas (el francés repite los pronombres, lo que no es necesario en español, etc ., etc .) . Este problema, por ejemplo, me llevó a optar, en mi versión de El cementerio marino, por el alejandrino francés . Jorge Guillén, en cambio, se empantana en la suya, y tiene que suprimir partes esenciales a cada momento, por querer respetar el decasílabo del original (equivalente a nuestro endecasílabo, que él opta) . Guillén olvidó que el alejandrino en español es tan extraño a nuestra tradición literaria como el endecasílabo lo es a la tradición literaria francesa, Era, entonces, perfectamente lícito traducir el poema en alejandrinos (metro, por otra parte, con el que Rubén Darío libró su batalla contra el anquilosamiento) .A esto denomino yo "equivalente estético ".

Raúl Gustavo Aguirre

No hay comentarios:

Publicar un comentario